Мы переводим устно и письменно
с(на) 65 языков.

СРОЧНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
(495) 984-56-00


Центр переводов "КейДжиТиСи"
ДЕПАРТАМЕНТ МЕДИЦИНСКИХ и ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
Тел/факс +7 (495) 984-56-00 многоканальный
Факс на прием круглосуточно
mail@kgtc.ru     → Как проехать
Перечень всех наших услуг
На главную страницу сайта → Переводы медицинские

Фармацевтические переводы с языков - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

постоянным клиентам

переводчикам

Устные и письменные фармацевтические переводы - в Центре переводов на Бауманской. Логотип

УСТНЫЕ и ПИСЬМЕННЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ


Прайс-лист   Языки и тематики переводов   Схема проезда

Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание


Письменные переводы

Для письменного перевода по фармацевтике мы принимаем тексты в любом читаемом виде, в любых цифровых форматах.

Вы можете сдать фармацевтический текст в рукописном виде !

Письменный фармацевтический перевод, выполненный в Центре переводов КейДжиТиСи, может быть заверен нотариально, пройти консульскую легализацию, на перевод может быть поставлен апостиль. → Об оформлении фармацевтических переводов смотри на отдельной странице.

Устный последовательный фармацевтический перевод

Под последовательным переводом подразумевается, что выступающий по фармацевтике делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке.

Устный фармацевтический синхронный перевод

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый переводчиком-синхронистом практически одновременно с произнесением текста оригинала. Синхронный перевод - самый сложный вид перевода, "высший пилотаж" переводческой деятельности, требующий глубоких знаний языка и медицинских, и фармацевтических знаний, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков.


Перечень всех услуг, оказываемых Центром переводов "КейДжиТиСи".

- Срочные переводческие услуги.

- Устный синхронный перевод.

- Устный последовательный перевод.

- Переводческие услуги при аккредитации иностранных компаний.

- Корпоративное обслуживание.

- Аренда конференц-зала с синхронным переводом.

- Технический перевод.

- Обработка изображений и чертежей, вставка переведенных надписей.

- Юридический перевод.

- Перевод сайтов и программного обеспечения.

- Перевод компьютерных игр.

- Перевод и озвучка аудио- и видеоматериалов.

- Обработка текстов: набор, точное сохрание верстки оригинала, распечатка; копирование и сканирование; работа с текстами в любых цифровых форматах.


- Материалы по истории языков.

- Переводческие новости.

- Конвенция о правовой помощи в государствах СНГ.

- Список стран, признающих апостиль.

Оформление переводов фармацевтической тематики

Нотариальное заверение

Легализация

Апостиль

Заверение штампом Центра

Печать и копирование

Имеется конференц-зал для организации мероприятий с синхронным или последовательным переводом

Заключаем договора на корпоративное обслуживание

Наши услуги устного перевода незаменимы на мероприятиях с участием иностранного специалиста :

- показательные обследования, обходы, летучки, операции, инструктажи;

- переговоры, семинары, деловые встречи, круглые столы;

- брифинги, пресс-конференции, презентации, фуршеты, праздничные мероприятия;

- шеф-монтаж и настройка фармацевтического оборудования с участием иностранного специалиста;

- конференции, симпозиумы, перевод на выставочном стенде.


Организация синхронного фармацевтического перевода является крайне ответственным процессом, все действия должны быть отточены и безупречны, переводчик должен быть полностью погружен в фармацевтическую тематику и суть перевода, что требует колоссальной концентрации.

Для обеспечения высокого качества фармацевтического перевода обычно работают два (иногда три) переводчика-синхрониста, меняясь каждые полчаса.

Но несмотря на всю сложность организации, проведение мероприятий фармацевтической тематики с использованием синхронного перевода более чем оправдано за счет значительной экономии времени участников мероприятия.

Оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет.




Фармацевтический перевод Медицинский перевод

Вы находитесь на странице ПИСЬМЕННЫЕ и УСТНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
сайта Департамента медицинских и фармацевтических переводов Центра переводов "КейДжиТиСи".

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 многоканальный. Факс на прием круглосуточно. mail@kgtc.ru
Как проехать

Мы решаем все переводческие проблемы фармацевтической тематики на высоком технологическом уровне.

На главную страницу сайта → Переводы медицинские


В начало страницы → Переводы по фармацевтике



Besucherzahler friend finder
счетчик для сайта
Rambler's Top100